
For a better world…
A memory-keeper. A myth-maker. A bridge-builder.
I create new imaginative possibilities—drawing from Persian roots, diaspora consciousness, and cross-cultural traditions to write stories that restore silenced voices, platforms that preserve and generate folklore, and bridges that connect languages and ways of seeing.
The Vision
What if we could restore the voices that history silenced? What if we could build spaces where ancient stories meet contemporary longing, where cultural memory becomes counter-history, where myths transform into doorways rather than monuments?
Folklore and mythology across cultures hold the values that make us human—love, kindness, bravery, justice. They reveal what we share regardless of background, borders, or language. Though in the rush of the present those threads can slip from view. By bringing back these stories in new versions—through a female, multicultural lens—we can see our commonalities and imagine a culture that honors what connects us.
I’m building this vision across three interconnected practices: writing literary legends that blend Persian mythology with diaspora consciousness, creating interactive platforms to decode and archive folklore, and translating between languages and traditions—both literally and imaginatively.
The Stories
I write what I call literary legends—hybrid forms that resist easy labels. Part myth, part fairy tale, part realism, these interlinked stories explore transformation, feminine power, grief, and the healing possibilities of time.
Some draw from Persian mythology and women’s oral traditions—a mountain that shelters a fleeing princess and witnesses her transformation, seas that grieve and remember. Others blend Eastern and Western story traditions. Still others are purely imaginative, unmoored from any specific folklore. All share a common principle: reimagining what is, creating new imaginative possibilities for a better world—for all of us. They create spaces where past and present coexist, where landscape becomes character, and loss becomes sustaining.
I’m currently refining a collection of seven interlinked short stories into a manuscript that’s both culturally rooted and universally resonant, each recognizing the tenderness within a mother’s love or the quiet ache of exile.
The Platform
Stories need homes. Through Urban Debug, I collaborate with writers, artists, and technologists to create an intelligent collaborative platform that functions as a living archive for fairytales and folklore stories—a searchable, categorizable space that preserves existing narratives while making room for new ones. This ongoing work decodes cultural memory, making it accessible and generative. As this work evolves, it will grow to house not just existing folklore but new stories that continue the tradition of cultural imagination.
The same instinct that shapes my fiction—building bridges, creating doorways—guides this collaborative effort. How do we make cultural knowledge navigable? How do we honor what exists while inviting what might be?
The Bridges
Living between languages shaped not just my vocabulary but my sensibility. English gave me precision; Persian gave me rhythm. Between them, I learned to see meaning as something built, rebuilt, and crossed again.
I co-translated the poetry of Houshang Ebtehaj (H. E. Sayeh), one of Iran’s most beloved modern poets, with Chad Sweeney in The Art of Stepping Through Time. Years ago, through the cultural organization Yalda (named for the winter solstice), I taught Persian to English-speaking students and hosted a weekly Farsi radio program where I read stories for children. These experiences taught me that what moves people most is not exotic difference but shared humanity.
As a product design strategist and organizational leader at Blurred Whisper and Urban Debug—having led design teams, founded companies, and served on technology and arts boards—I’ve learned to map how people navigate complex systems: where they encounter confusion or clarity, how to guide them through transformation. This work translates human need into imaginative form that betters the lives of users. I bring this same empathy to storytelling: designing narrative experiences where readers can move between myth and memory.
The Synthesis
These aren’t separate pursuits. They’re different expressions of the same commitment: to create spaces where cultures can reimagine themselves, where silenced voices can surface, where memory and myth can generate new possibilities.
I write from a distinctly female gaze, viewing history and myth-making from overlooked angles. The heroines who filled my childhood were unafraid, full of agency and grace. The women of my family confirmed that truth—their strength rooted, vocal, unyielding. Their ability to remake the world infuses everything I create.
Whether I’m shaping a story about a mountain that sings, building a platform to decode folklore, or translating poetry across languages, I’m doing the same work: keeping memories, making myths, building bridges.